Перевод медицинских текстов и документов

Опубликована: 02-06-2016 | Автор: PRK | Категория: Новости Метки:
Один комментарий

медицинский перевод, заверенный перевод

Одними из наиболее востребованных услуг бюро переводов Language Solutions PRO (Украина, Киев) являются медицинский перевод и нотариальное заверение документов, которые относятся к следующим отраслям:

• фармацевтика (протоколы испытаний, сертификаты качества, лицензии, свидетельства регистрации фармацевтических препаратов);

• исследования методик лечения (справки, заключения специалистов, истории болезни пациентов);

• изготовление лабораторного и медицинского оборудования (инструкции, мануалы, схемы, чертежи);

• научные разработки в сфере медицины (статьи, монографии, рефераты) и т.д.

Не удивительно, что потребность в качественном переводе медицинской документации возрастает с каждым днем.

Когда текст нужен «на вчера»

Существует множество различных ситуаций, когда возникает срочная необходимость сделать заверенный перевод документов, которые содержат сведения о психических и других заболеваниях и состояниях.

Такие справки и истории болезни в случае судебных разбирательств или выезда за границу на лечение либо проживание в обязательном порядке заверяются у нотариуса согласно украинскому законодательству в соответствии с приказом Министерства здравоохранения.

В большинстве случаев о том, что нужно предоставить медицинский перевод документов/нотариальное заверение в ту или иную инстанцию, человек узнает или в самый последний момент, или уже постфактум, поэтому старается получить его как можно быстрее. А это не так просто, как заказать юридический перевод (паспорта, свидетельства о рождении или других документов для получения визы).

Врачебный почерк и боязнь латыни

Проблемой является то, что не каждому переводчику, который отлично работает с художественными или техническими текстами, под силу выполнить перевод документов, которые написаны врачами от руки. Прежде всего, потому что эти надписи сначала нужно расшифровать и разобрать, а потом уже понять – грамотны и корректны они или нет, набрать их на компьютере и перевести.

Иногда можно застрять на нескольких словах еще на этапе набора и так и не понять, что они означают. Это связано с насыщенностью таких документов узкоспециализированной лексикой (причем по каждому заболеванию и в каждом разделе медицины есть собственная терминология), а также формулами, обозначениями, сокращениями и пометками, которые поймут исключительно специалисты в этой сфере, то есть люди с соответствующим образованием или практическим опытом.

Чтобы не допустить возникновения грубых ошибок в профессиональной деятельности — неправильного понимания результатов научных исследований, применения лекарственных препаратов или неверной диагностики заболеваний, нужен грамотно переведенный текст с выверенной медицинской терминологией.

В немецком и английском языках одни и те же понятия могут иметь неодинаковые названия в разных регионах. И этой информации нет ни в одном справочнике и словаре!

Отдельный вопрос – это знание латыни. Этот язык не изучают в лингвистических вузах и на филологических факультетах, а только на медицинских. Поэтому даже самые элементарные латинские названия, не говоря уже о различных микроорганизмах, химических соединениях и диагнозах заболеваний, исполнитель может не знать.

Вот почему эту работу необходимо доверить опытному переводчику. Очень важно, чтобы были выполнены литературное редактирование перевода и корректура.

Закажите медицинский перевод в Language Solutions PRO – и получите грамотный текст, соответствующий оригиналу, с пониманием которого не будет проблем ни у вас, ни у специалистов учреждений, куда эти документы планируется предоставить.

Источник: lsp.com.ua

Конкурсы для комментаторов Поделись в социальных сетях
Комментарии: Один комментарий

Куплю блог. Антон Клонов.

Написать комментарий