Перевод в контексте

Опубликована: 25-03-2015 | Автор: Сергей Черняев | Категория: Новости Метки:
Один комментарий

Перевод в контексте

 

Перевод в контексте

Здравствуйте друзья! Вот решил  поумничать, на такую тему, как перевод документов с западных языков на русский, украинский и т.д и т.п ))  Встряхнуть так сказать грамматикой нашей страны Украины, а точнее сказать Киева. Думаю Вам понравится! Вперед!

  • Перевод, рассмотренный как способ того, чтобы быть в мире, не должен быть расценен по сути, но должен быть изучен в контексте как социальная система.

Неверность построена в переводе, потому что это неизбежно описывает внутреннее положение дел, которое загружено не только лингвистически и культурно, но также и в социальном отношении и с политической точки зрения.

Перевод — одновременный деконтекстуализации и реконтекстуализации, следовательно, производительный, а не репродуктивный.

Коммуникация имеет место через среду и в ситуациях, которые ограничены во времени и месте. Каждая определенная ситуация определяет, как люди общаются, и она изменена людьми, общающимися. Ситуации не универсальны, но включены в культурную среду обитания, которая в свою очередь обусловливает ситуацию.

Вы еще со мной? Тогда поехали дальше…

monetizaciya_trafika

Язык должен таким образом быть расценен как часть культуры. И коммуникация обусловлена ограничениями ситуации в культуре.

Так перевод как форма межкультурной коммуникации. Сложность перевода, одна из самых сложных вещей в истории человечества, находится во множестве и тонких отношениях среди его соответствующих факторов.

Перевод никогда не невинен. Всегда есть контекст, в котором перевод имеет место, всегда история, из которой появляется текст и в который перемещен текст. Ситуации в культуре придали много значения в переводе. Переводчикам нужно следить за «правильным» контекстом, в переводах на которые нужно ставить грамотный апостиль в Киеве))), ведь это же столица как никак!

Предметы  культуры общаются в переведенных сообщениях, прежде всего определенных ограничениями местной культуры. Неизбежная неверность предполагается как условие процесса. Переводчики не работают в идеальных и абстрактных ситуациях или желают быть невинными, но наделили литературные и культурные собственные интересы, и хотят, чтобы их работа была принята в пределах другой культуры. Таким образом, они управляют исходным текстом, чтобы сообщить, а также соответствовать существующим культурным ограничениям.

Таким образом, появляется подход к переводу, который является описательным, ориентирован на цель, функционален и системный, и интерес к нормам и ограничениям, которые управляют производством и приемом перевода. Исследование методов перевода шло дальше от формалистского подхода и повернулось вместо этого к большим проблемам контекста, истории и соглашения. Перевод не может быть определен априорно, раз и навсегда. Какое средство перевода должно быть установлено в определенном контексте.

Ну как то так! Что скажите? Не сильно похоже на лекцию)))?

Автор блога: Сергей Черняев

 

Поделись в социальных сетях

Комментарии:

Комментарии: Один комментарий

Ничего лишнего, только самые жизненно необходимые аспекты английского языка. Чтобы понимать и быть понятым.

Написать комментарий